امروز پنج شنبه 18 آذر 1395
ساعت 19:33:26
خانه آرشیو پیوندها جستجو درباره ما ارتباط با ما تبلیغات RSS

صفحه نخست

هنری

گفتگو

فرهنگی

اقتصادی

حوادث

سیاسی

علمی

اجتماعی

ورزشی


آخرین اخبار
چاپ

کد خبر : 27059

تاریخ انتشار : 16/07/1394 - 16:20

دوبلور «دختر امپراطور» به مهر گفت:

تاثیر آگاهی دوبلور در ماندگاری نقش/ دوبله آثار کره ای سخت‌تر است

دوبلور سریال «دختر امپراطور» با اشاره به اهمیت مطالعه و آگاهی در صداپیشگی آثار مختلف بیان کرد زمانیکه گوینده نقش خود را با آگاهی بیشتری ارایه کند خروجی صدا و شخصیت اثر در ذهن مخاطب ماندگار می شود.

جویباران ـ

 

فریبا رمضان‌پور یکی از دوبلورهای سریال «دختر امپراطور» که از شبکه پنج سیما روی آنتن می رود با اشاره به جزئیات و گویندگی آثار کره‌ای به خبرنگار مهر گفت: دوبله آثار کره‌ای به مراتب دشوارتر از آثار هالیوودی است چراکه کره ای ها جملات را به صورت مقطع مقطع ادا می کنند و همین باعث می شود که به کار بردن دیالوگ‌ ها و عبارت ها سخت­ تر شود.

وی درباره تفاوت صداپیشگی در آثار کره‌ای و هالیوودی عنوان کرد: در یک نگاه کلی برای من به عنوان یک گوینده تفاوتی ندارد که به جای چه شخصیتی و در چه اثری صحبت کنم اما تفاوت مهمی که دوبله آثار کره‌ای با هالیوودی دارد در این است که در فیلم­ های سینمایی آمریکایی بازی بازیگران توانمند سینما خود به زیبایی دوبله‌ کمک می‌کند و توانایی و حس خوب گوینده زیباتر جلوه می کند. در آثار کره ای اما این گوینده است که باید بازی بیشتری با صدای خود داشته باشد تا ضعف شخصیت های کره‌ای را به علت نداشتن بازی شاخص در صدا، صورت و حتی بدن بپوشاند.

این گوینده و دوبلور با اشاره به حضور زهره شکوفنده به عنوان مدیر دوبلاژ در سریال «دختر امپراطور» گفت: زهره شکوفنده مدیردوبلاژی با سابقه است و با توجه به تجربه‌ای که در مدیریت دوبلاژ آثار ماندگار جهان دارد به خوبی می تواند با راهنمایی تیم صداپیشگان، دوبله متفاوتی از یک اثر کره‌ای را به مخاطب ارایه کند و ظاهرا مردم هم تاکنون از سریال راضی بودند.

رمضان پور درباره نقش متفاوت خود در سریال «دختر امپراطور» تصریح کرد: در سریال «دختر امپراطور» به جای سوریا خواهر سونان به گویندگی و ایفای نقش می‌پردازم که شخصیتی حسود دارد که از کودکی نسبت به خواهر خود دچار حس رقابت می شود.

صداپیشه «سارا» در سریال «شمال شصت» از گویندگی به جای شخصیت های منفی سخن گفت و بیان کرد: صحبت کردن به جای این شخصیت منفی بسیار برای من جذاب بود. معتقدم یک نقش باید موقعیت های زیادی برای بالفعل شدن ظرفیت های یک گوینده داشته باشد و شخصیت های منفی این امکان را به شما می دهند که تجربه های مختلفی را کسب کنید. البته باید گفت صداپیشگی شخصیت های منفی گاهی از شخصیت های مثبت دشوارتر است چراکه نیاز به اکت ها و بازی های بیشتر زبانی دارد و همین باعث می شود که گویندگی این شخصیت ها را بیشتر دوست داشته باشد.

این مجری صدا و سیما در پایان درباره سطح آگاهی یک گوینده فیلم بیان کرد: برخوردار بودن از سطح آگاهی بالا می‌تواند درک گوینده از نقش را افزایش دهد و زمانیکه گوینده نقش خود را با آگاهی بیشتری ارایه می کند خروجی این صدا و شخصیت در ذهن مخاطب ماندگار می شود. بنابراین عقیده دارم که مطالعه به روز و شناخت سینما امری ضروری برای یک دوبلور است.

 

 

 

/3004

دیدگاه شما در مورد : تاثیر آگاهی دوبلور در ماندگاری نقش/ دوبله آثار کره ای سخت‌تر است

تاثیر آگاهی دوبلور در ماندگاری نقش/ دوبله آثار کره ای سخت‌تر است

 

  • آخرین اخبار
  • پربیننده ترین ها
RSS
خانه | آرشیو | پیوندها | جستجو | درباره ما | ارتباط با ما | تبلیغات | RSS